Michel Medinger’s work is a poignant dialogue between life and death, beauty and decay, humor and irony. It is a whisper to the viewer – an eternal question about the fragility of human existence.
***
Twórczość Michela Medingera to przejmujący dialog między życiem a śmiercią, pięknem a rozkładem, humorem a ironią. To szept skierowany do widza – odwieczne pytanie o kruchość ludzkiego istnienia.

Hommage à Rackham le Rouge
Papier peint à partir d’une photographie, tirage argentique
Medinger, a chemist by education and an artist by vocation, created photographic compositions that defied convention. His still lifes – withered flowers, animal skulls, everyday objects – transformed the ordinary into the metaphysical. By combining seemingly incongruous elements, he produced images that balance between surrealism and baroque elegance, challenging the viewer’s perception. Each photograph is an intimate narrative, imbued with irony and the delicate melancholy of memento mori.
***
Medinger, z wykształcenia chemik, z powołania artysta, tworzył fotograficzne kompozycje wymykające się konwencjom. Jego martwe natury – zwiędłe kwiaty, zwierzęce czaszki, codzienne przedmioty – przemieniały to, co zwyczajne, w metafizyczne. Łącząc elementy z pozoru nieprzystające, tworzył obrazy balansujące między surrealizmem a barokową elegancją, kwestionujące percepcję widza. Każda fotografia to intymna opowieść, przesycona ironią i delikatną melancholią memento mori.

Sans titre [Portrait de Michel Medinger]
I visited Medinger’s exhibition twice. The first time – completely by chance. A colleague from work mentioned that he wanted to see an exhibition, as he was thinking about taking up drawing himself but lacked motivation. I happened to have an invitation to the opening at Villa Vauban in my mailbox, so we went together during our lunch break.
We were welcomed inside with a glass of champagne. Elegant Oberweis canapés circulated among the guests – small yet delightful gestures that can still surprise you in Luxembourg.
After a brief walk through the permanent collection, we stopped at the charming, impressionistic paintings of the Luxembourgish painter from Mertert – Jean-Pierre Beckius. His depiction of Mont-Saint-Michel was particularly striking. This painting is best admired from a distance – only then do the colors and brushstrokes merge into a breathtaking landscape.
***
Wystawę Medingera odwiedziłam dwukrotnie. Za pierwszym razem – zupełnie przypadkiem. Kolega z pracy wspomniał, że chciałby zobaczyć jakąś wystawę, bo sam myśli o rysowaniu, lecz brak mu motywacji. W skrzynce miałam zaproszenie na wernisaż w Villa Vauban, więc poszliśmy razem, korzystając z przerwy na lunch.
Zostaliśmy zaproszeni do środka i przywitani kieliszkiem szampana. Wśród gości krążyły wykwintne przekąski z Oberweis – drobne, lecz niezwykle miłe gesty, które potrafią zaskoczyć w Luksemburgu.
Po krótkiej wędrówce przez stałą ekspozycję zatrzymaliśmy się przy pełnych uroku, impresjonistycznych obrazach luksemburskiego malarza z Mertert – Jean-Pierre Beckiusa. Szczególne wrażenie wywierało jego ujęcie Mont-Saint-Michel. Ten obraz najlepiej podziwiać z dystansu – dopiero wtedy barwy i pociągnięcia pędzla ułożą się w zachwycający pejzaż.

Mont-Saint-Michel, 1921
We reached the black room at the very end. It was a space dedicated to the recently deceased Michel Medinger.
What stayed with me most vividly were the photographs of delicate orchids. One of them, already withering, resembled the shape of a skull. Transience, old age, and frailty were equally palpable in the images of tied, wilted vegetables – drooping downward, as if caught in their final gesture of life.
***
Do czarnej sali doszliśmy na końcu. Było to miejsce poświęcone zmarłemu niedawno Michelowi Medingerowi.
Najwyraźniej zapamiętałam zdjęcia delikatnych orchidei. Jedna z nich, już obumierająca, kształtem przypominała czaszkę jakiejś istoty. Przemijanie, starość i niemoc były równie wyraźne w fotografiach podwiązanych, zwiędłych warzyw – opadających w dół, jakby zatrzymanych w ostatnim geście życia.

Sans titre (2000) | L’Orchidée (2000)
Photographie – tirage argentique viré au sélénium

Sans titre (1990) | Sans titre (1990)
Fotographie, transfert Polaroid
A few days later, I returned. This time, the rooms were empty, allowing me to linger over each photograph without haste.
Medinger’s humor runs subtly through his works. Unexpected juxtapositions, ironic touches, and the playful tension between the sacred and the profane reveal that, for the artist, art was never merely a reflection of reality. Set against classical paintings and in dialogue with historical vanitas imagery, Medinger’s work becomes a mirror reflecting the fleeting nature of existence.
Entering his photographic world, we are reminded that art has the power to immortalize. Medinger’s photographs – reminiscent of Dutch and Flemish still lifes, yet pulsating with surrealism – transcend the boundaries of time. Through his lens, the ordinary becomes extraordinary, and the ephemeral gains eternity.
***
Kilka dni później wróciłam. Tym razem sale były puste, mogłam więc bez pośpiechu przyglądać się poszczególnym zdjęciom.
Humor Medingera przewija się subtelnie przez jego fotografie. Niespodziewane zestawienia, ironiczne akcenty i zabawne napięcie między sacrum a profanum dowodzą, że dla artysty sztuka nie była jedynie odbiciem rzeczywistości. Na tle klasycznych obrazów i w dialogu z historycznymi przedstawieniami vanitas, twórczość Medingera staje się lustrem odbijającym ulotną naturę istnienia.
Wchodząc w jego fotograficzny świat, przypominamy sobie, że sztuka potrafi unieśmiertelniać. Fotografie Medingera – przywodzące na myśl holenderskie i flamandzkie martwe natury, a jednocześnie pulsujące surrealizmem – przekraczają granice czasu. Dzięki jego obiektywowi zwyczajne staje się niezwykłe, a to, co ulotne, zyskuje wieczność.

Vanitas
Villa Vauban, April 2025


