MOMENTS

THE DAY BEFORE | PRZEDDZIEƃ

June 22nd, the eve of Luxembourg’s National Day. As I make my way across Hamilius in the morning, the city is already alive with movement. People are switching from trams to buses and from buses to trams, spilling through open doors in a steady flow. And yet, somehow, there seem to be fewer of them than usual. A short queue for coffee at Fischer, at L’Atelier Steffen, at Pret… Along the pedestrian streets in the city centre, delivery vans are parked. Young workers unload packs of drinks, parts of temporary stages, metal barriers. A truck from La Provençale pulls up on Hamilius, in front of the old post office, and crates filled with delicacies glide down on pallets. The city is assembling itself, preparing for the evening’s celebrations. Flags have already been hanging from buildings for several days.
I buy a coffee at Pret and a croissant for later. I like this place because I no longer feel like a stranger here. They remember how I take my coffee. Sometimes the friendly barista even starts making it before I have a chance to order, as soon as I walk through the door. It is a small gesture, but a meaningful one.
The office is quiet today. Most people have taken the day off to create a long weekend around the holiday.

***

Jest 22 czerwca, przeddzieƄ ƛwięta narodowego w Luksemburgu. Kiedy rano przemierzaƂam Hamilius, miasto juĆŒ pulsowaƂo. Ludzie przesiadali się z tramwaju na autobus i z autobusu na tramwaj, wysypywali się przez otwarte drzwi. A jednak dziƛ byƂo ich jakby mniej niĆŒ zwykle. KrĂłtka kolejka po kawę w Fischerze, w L’Atelier Steffen w Pret
 Na deptakach w centrum miasta stoją zaparkowane samochody dostawcze. MƂodzi pracownicy wyƂadowują zgrzewki napojĂłw, fragmenty podwyĆŒszeƄ, barierki. ChƂodnia La Provençale parkuje na Hamiliusie przed starą pocztą, zjeĆŒdĆŒają na paletach skrzynki peƂne przysmakĂłw. Miasto rozstawia się, przygotowując na wieczorne ƛwięto. Flagi wiszą juĆŒ od kilku dni.
Kupuję kawę w Pret i croissanta na pĂłĆșniej. Lubię to miejsce, bo nie czuję się tu obca. Pamiętają, jaką kawę piję. Czasem nawet sympatyczny sprzedawca przygotowuje ją, zanim zdÄ…ĆŒÄ™ poprosić — gdy tylko wchodzę do kawiarenki. To drobny gest, ale bardzo miƂy. W pracy dziƛ cicho. Większoƛć ludzi wzięƂa sobie wolne z okazji ƛwięta.

In the afternoon, I step out of the office for lunch. Inside, thanks to the air conditioning, there is no sense of what is happening outdoors. It is only when I push open the door that the heat hits me. The temperature is already above 30°C, and the forecast predicts it could reach 36. A heatwave is sweeping across Europe. Although everyone complains about it a little, we are also enjoying the sunshine. After all, for much of the year it rains, so when the warmth arrives, you make the most of it. Today feels more like the south of France than Luxembourg. The air shimmers above the sun-baked pavement, restaurant terraces are full, and the city has slipped out of its usual rhythm. It feels drowsy, languid, almost half-undressed.
Young women wear light summer dresses or very short shorts with bare midriffs, in keeping with the latest fashion. Men have rolled up their sleeves and traded long trousers for shorts. In the shade of trees and beneath café umbrellas, people linger over their lunch breaks, as though trying to stretch the day a little longer. Tomorrow is a public holiday, and no one seems to be in much of a hurry. The city is already more in a mood for celebration than for work.
People lounge across the benches of Place d’Armes, relaxed and unhurried, surrendering themselves to the warmth of this long summer afternoon.

***

Po poƂudniu wychodzę z biura na lunch. W ƛrodku, dzięki klimatyzacji, nie czuć tego, co dzieje się na zewnątrz. Dopiero po otwarciu drzwi uderza mnie gorące powietrze. Termometry pokazują juĆŒ ponad 30 stopni, a prognozy zapowiadają nawet 36. To fala upaƂów, ktĂłra przemyka przez Europę.
Choć wszyscy trochę na nią narzekają, jednoczeƛnie cieszymy się ze sƂoƄca. W koƄcu przez większą częƛć roku pada, więc trzeba korzystać, pĂłki jest ciepƂo. A dziƛ jest naprawdę jak na poƂudniu Francji. Powietrze drĆŒy nad rozgrzanym chodnikiem, tarasy restauracji są peƂne, a miasto zwolniƂo swĂłj zwyczajowy rytm, jest trochę senne, póƂnagie.
Dziewczyny mają na sobie lekkie sukienki albo bardzo krĂłtkie szorty i odsƂonięte brzuchy — zgodnie z obecną modą. MÄ™ĆŒczyĆșni podwijają rękawy koszul i odsƂaniają nogi. W cieniu drzew i pod parasolami kawiarni ludzie przeciągają lunchowe przerwy, jakby chcieli zatrzymać ten dzieƄ trochę dƂuĆŒej. Jutro będzie ƛwięto, więc nikt się specjalnie nie spieszy. Miasto jest juĆŒ bardziej w nastroju ƛwiętowania niĆŒ pracy. Takie leniwe, porozciągane na Ƃawkach na placu d’Armes.

I walk from there to Place Guillaume II, where the evening ceremonies will take place and where the new Grand Duke and his wife will take their seats in front of the Hîtel de Ville. For now, it is still quiet and almost empty. On the way, I can already see that some of the stands have been set up. Music drifts in from small DJ platforms. It is a beautiful day—like summer holidays have already begun. From the restaurants scattered around Place d’Armes, delicious smells rise into the air.

When I leave the office in the evening, the temperature has reached its peak. More and more people will arrive with each passing hour. They will gather slowly, without haste, buying beer or cider from the scattered tents and stands. The city will gradually shift from everyday routine into celebration.
Those who have just finished work wait for buses and trams, occupying every sliver of shade available in the city centre. And there is not much shade to be found. The sun reflects off the pale façades of buildings and the heat-soaked stone pavements.

***

Przechodzę stamtąd na plac Guillaume II, gdzie wieczorem odbędą się uroczystoƛci i gdzie przed HĂŽtel de Ville zasiądzie nowy Wielki KsiÄ…ĆŒÄ™ z maĆ‚ĆŒonką.
Na razie jest jeszcze pusto. Po drodze widzę jednak, ĆŒe niektĂłre stoiska są juĆŒ rozstawione. Z niewielkich podestĂłw dla didĆŒejĂłw dolatuje muzyka. To piękny dzieƄ. Jakby wakacje.
Z restauracji rozsianych wokóƂ placu d’Armes unoszą się smakowite zapachy.

Kiedy wieczorem wychodzę z biura, temperatura osiąga swoje maksimum. Ludzi będzie przybywać z kaĆŒdą godziną. Będą schodzić się powoli, bez poƛpiechu, kupować piwo czy cydr w porozstawianych namiotach i standach. Miasto będzie stopniowo przechodzić od codziennoƛci do ƛwiętowania.
Ci, ktĂłrzy wƂaƛnie skoƄczyli pracę, czekają na autobusy i tramwaje, zajmując kaĆŒdy skrawek cienia dostępny w centrum. A cienia nie ma tu przecieĆŒ wiele. SƂoƄce odbija się od jasnych fasad budynkĂłw i rozgrzanego kamienia.

A bench under a tree on Place Guillaume II. Quiet and almost empty. The city is still waiting. I sit there and feel a deep, almost perfect sense of calm. A small group of Asian women is taking photos nearby. We are enjoying the sun and the shade at the same time. In a while, I will go back home — to all the everyday duties and problems — but that will come later. For now, I am here, in this single moment. I let myself sink into it, savour it, notice every fragment of it. I am at peace. I am happy here.
When I finally slip out of this gentle moment and head back toward the bus stop, I see the city slowly filling up. Trams spill out young people — tanned, beautiful, smiling, hungry for experiences. Among them are others who seem more lost, slightly strange, or already a little drunk. I suspect that today this might become an issue. Heat and alcohol are rarely a good combination.
For a moment, I want to stay. To melt into the crowd, dissolve into it, into that warm, sweaty, noisy mass of people. It feels almost tempting. But there is another part of me that wants to leave before the crowd thickens, before the noise swallows the quiet of the day.

So I sit by the window of the bus and take in the last images of the evening: laughing groups of people, tables set out in front of cafés and restaurants, drinks, snacks, early queues. Everyone trying to make the most of the evening and earn a few extra euros from the holiday crowds. I look at it all and feel how close this city is to me. And at the same time, a sadness settles in at the thought that I may not be able to stay here. It feels like my city. So much has happened here. Most of my life has unfolded in this place. Almost every corner is tied to a memory, a conversation, a day from the past.
It is my, not mine city. I don’t know any other place as well as this one.

***

Ɓawka pod drzewem na placu Guillaume. Spokojnie i niemal pusto. Miasto jeszcze czeka. Siedzę na Ƃawce i czuję cudowny spokĂłj. MaƂa grupka Azjatek robi sobie zdjęcia. Cieszymy się jednoczeƛnie sƂoƄcem i cieniem. Za jakiƛ czas wrĂłcę do domu, do wszystkich codziennych spraw i problemĂłw, ale to będzie dopiero pĂłĆșniej. Na razie jestem tutaj, w tej jednej chwili. Zamykam się w niej, smakuję ją, doceniam kaĆŒdy jej fragment. Jest mi dobrze. Jestem tu szczęƛliwa.
Kiedy w koƄcu wymykam się z tej przyjemnej chwili i wracam w stronę przystanku, widzę, ĆŒe miasto powoli się zaludnia. Z tramwajĂłw wysypują się mƂodzi ludzie — opaleni, piękni, uƛmiechnięci, gƂodni wraĆŒeƄ. WƛrĂłd nich krÄ…ĆŒÄ… teĆŒ ci bardziej zagubieni, nieco dziwni albo juĆŒ podchmieleni. Myƛlę, ĆŒe dziƛ moĆŒe być z tym problem. UpaƂ i alkohol rzadko tworzą dobrą parę.
Przez chwilę mam ochotę zostać. Wtopić się w ten tƂum, rozpƂynąć się w nim, w tej rozgrzanej, spoconej, gwarnej masie ludzi. Wydaje mi się, ĆŒe byƂoby to przyjemne. Ale jest teĆŒ we mnie druga częƛć, ktĂłra chce uciec, zanim tƂum zgęstnieje, zanim haƂas zagƂuszy spokĂłj tego dnia.

Siadam więc przy oknie autobusu i chƂonę ostatnie obrazy tego wieczoru. Rozeƛmiane grupki ludzi. Stoliki wystawione przed kawiarnie i restauracje. Napoje, przekąski, pierwsze kolejki. KaĆŒdy chce wykorzystać ten wieczĂłr i zarobić kilka dodatkowych euro przy okazji ƛwięta.
Patrzę na to wszystko i czuję, jak bardzo bliskie jest mi to miasto. I jednoczeƛnie odczuwam smutek na myƛl, ĆŒe być moĆŒe nie będę mogƂa tu zostać. Mam wraĆŒenie, ĆŒe to jest moje miasto. WydarzyƂo się tutaj tak wiele. MinęƂa tu większa częƛć mojego ĆŒycia. Niemal kaĆŒdy zakątek wiÄ…ĆŒe się z jakimƛ wspomnieniem, jakąƛ rozmową, jakimƛ dawnym dniem.
To moje, nie moje miasto. ƻadnego innego nie znam tak dobrze.

Through the bus window, I catch sight of a man I see very often, almost every day. He usually sits nearby on a small folding stool, with two large suitcases stacked beside him. He can sit there for hours, simply watching the street go by. Sometimes he drinks from a bottle, especially on colder days. He is never aggressive. He is quiet. He asks nothing of anyone and bothers no one. He sits beside his suitcases as though he is waiting for something—or someone. From time to time, volunteers from local charities stop to talk with him. They check on his well-being, ask how he is doing, whether he needs anything.
Today he is wearing a sleeveless shirt. The top suitcase is open. Suddenly, he springs up from his worn little stool and smiles, seemingly to himself. Then he walks away at a brisk pace, leaving both the stool and the suitcases behind. For a moment, I worry that someone might take them. But he seems completely unconcerned.

The bus pulls away. Carrying me into neighbourhoods that grow quieter and calmer with every stop.

***

Przez szybę autobusu dostrzegam jeszcze mÄ™ĆŒczyznę, ktĂłrego widuję bardzo często, niemal codziennie. Zazwyczaj siedzi w pobliĆŒu na maƂym skƂadanym krzeseƂku. Obok leĆŒÄ… jego dwie wielkie walizki, jedna na drugiej. Siedzi tak godzinami i obserwuje ulicę. Czasem popija alkohol z butelki, zwƂaszcza w chƂodniejsze dni. Nigdy nie jest agresywny. Jest cichy. O nic nie prosi. Nikomu nie przeszkadza. Siedzi przy swoich walizkach tak, jakby na coƛ albo na kogoƛ czekaƂ.
Od czasu do czasu podchodzą do niego wolontariusze z organizacji pomocowych. Rozmawiają z nim, sprawdzają jego stan zdrowia, pytają, czy czegoƛ nie potrzebuje.
Dziƛ ma na sobie podkoszulek. GĂłrna walizka jest otwarta. Nagle podrywa się ze swojego wysƂuĆŒonego krzeseƂka i uƛmiecha jakby sam do siebie. Potem odchodzi szybkim krokiem, zostawiając za sobą taboret i walizki. Martwię się przez chwilę, ĆŒe ktoƛ moĆŒe je zabrać. Ale jego najwyraĆșniej to nie niepokoi.

Autobus odjeĆŒdĆŒa. W coraz spokojniejsze, coraz cichsze dzielnice.

23rd of June | 23 czerwca

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *