June 22nd, the eve of Luxembourgâs National Day. As I make my way across Hamilius in the morning, the city is already alive with movement. People are switching from trams to buses and from buses to trams, spilling through open doors in a steady flow. And yet, somehow, there seem to be fewer of them than usual. A short queue for coffee at Fischer, at L’Atelier Steffen, at Pret… Along the pedestrian streets in the city centre, delivery vans are parked. Young workers unload packs of drinks, parts of temporary stages, metal barriers. A truck from La Provençale pulls up on Hamilius, in front of the old post office, and crates filled with delicacies glide down on pallets. The city is assembling itself, preparing for the evening’s celebrations. Flags have already been hanging from buildings for several days.
I buy a coffee at Pret and a croissant for later. I like this place because I no longer feel like a stranger here. They remember how I take my coffee. Sometimes the friendly barista even starts making it before I have a chance to order, as soon as I walk through the door. It is a small gesture, but a meaningful one.
The office is quiet today. Most people have taken the day off to create a long weekend around the holiday.
***
Jest 22 czerwca, przeddzieĆ ĆwiÄta narodowego w Luksemburgu. Kiedy rano przemierzaĆam Hamilius, miasto juĆŒ pulsowaĆo. Ludzie przesiadali siÄ z tramwaju na autobus i z autobusu na tramwaj, wysypywali siÄ przez otwarte drzwi. A jednak dziĆ byĆo ich jakby mniej niĆŒ zwykle. KrĂłtka kolejka po kawÄ w Fischerze, w L’Atelier Steffen w Pret⊠Na deptakach w centrum miasta stojÄ
zaparkowane samochody dostawcze. MĆodzi pracownicy wyĆadowujÄ
zgrzewki napojĂłw, fragmenty podwyĆŒszeĆ, barierki. ChĆodnia La Provençale parkuje na Hamiliusie przed starÄ
pocztÄ
, zjeĆŒdĆŒajÄ
na paletach skrzynki peĆne przysmakĂłw. Miasto rozstawia siÄ, przygotowujÄ
c na wieczorne ĆwiÄto. Flagi wiszÄ
juĆŒ od kilku dni.
KupujÄ kawÄ w Pret i croissanta na pĂłĆșniej. LubiÄ to miejsce, bo nie czujÄ siÄ tu obca. PamiÄtajÄ
, jakÄ
kawÄ pijÄ. Czasem nawet sympatyczny sprzedawca przygotowuje jÄ
, zanim zdÄ
ĆŒÄ poprosiÄ â gdy tylko wchodzÄ do kawiarenki. To drobny gest, ale bardzo miĆy. W pracy dziĆ cicho. WiÄkszoĆÄ ludzi wziÄĆa sobie wolne z okazji ĆwiÄta.

In the afternoon, I step out of the office for lunch. Inside, thanks to the air conditioning, there is no sense of what is happening outdoors. It is only when I push open the door that the heat hits me. The temperature is already above 30°C, and the forecast predicts it could reach 36. A heatwave is sweeping across Europe. Although everyone complains about it a little, we are also enjoying the sunshine. After all, for much of the year it rains, so when the warmth arrives, you make the most of it. Today feels more like the south of France than Luxembourg. The air shimmers above the sun-baked pavement, restaurant terraces are full, and the city has slipped out of its usual rhythm. It feels drowsy, languid, almost half-undressed.
Young women wear light summer dresses or very short shorts with bare midriffs, in keeping with the latest fashion. Men have rolled up their sleeves and traded long trousers for shorts. In the shade of trees and beneath café umbrellas, people linger over their lunch breaks, as though trying to stretch the day a little longer. Tomorrow is a public holiday, and no one seems to be in much of a hurry. The city is already more in a mood for celebration than for work.
People lounge across the benches of Place dâArmes, relaxed and unhurried, surrendering themselves to the warmth of this long summer afternoon.
***
Po poĆudniu wychodzÄ z biura na lunch. W Ćrodku, dziÄki klimatyzacji, nie czuÄ tego, co dzieje siÄ na zewnÄ
trz. Dopiero po otwarciu drzwi uderza mnie gorÄ
ce powietrze. Termometry pokazujÄ
juĆŒ ponad 30 stopni, a prognozy zapowiadajÄ
nawet 36. To fala upaĆĂłw, ktĂłra przemyka przez EuropÄ.
ChoÄ wszyscy trochÄ na niÄ
narzekajÄ
, jednoczeĆnie cieszymy siÄ ze sĆoĆca. W koĆcu przez wiÄkszÄ
czÄĆÄ roku pada, wiÄc trzeba korzystaÄ, pĂłki jest ciepĆo. A dziĆ jest naprawdÄ jak na poĆudniu Francji. Powietrze drĆŒy nad rozgrzanym chodnikiem, tarasy restauracji sÄ
peĆne, a miasto zwolniĆo swĂłj zwyczajowy rytm, jest trochÄ senne, pĂłĆnagie.
Dziewczyny majÄ
na sobie lekkie sukienki albo bardzo krĂłtkie szorty i odsĆoniÄte brzuchy â zgodnie z obecnÄ
modÄ
. MÄĆŒczyĆșni podwijajÄ
rÄkawy koszul i odsĆaniajÄ
nogi. W cieniu drzew i pod parasolami kawiarni ludzie przeciÄ
gajÄ
lunchowe przerwy, jakby chcieli zatrzymaÄ ten dzieĆ trochÄ dĆuĆŒej. Jutro bÄdzie ĆwiÄto, wiÄc nikt siÄ specjalnie nie spieszy. Miasto jest juĆŒ bardziej w nastroju ĆwiÄtowania niĆŒ pracy. Takie leniwe, porozciÄ
gane na Ćawkach na placu dâArmes.

I walk from there to Place Guillaume II, where the evening ceremonies will take place and where the new Grand Duke and his wife will take their seats in front of the HĂŽtel de Ville. For now, it is still quiet and almost empty. On the way, I can already see that some of the stands have been set up. Music drifts in from small DJ platforms. It is a beautiful dayâlike summer holidays have already begun. From the restaurants scattered around Place dâArmes, delicious smells rise into the air.
When I leave the office in the evening, the temperature has reached its peak. More and more people will arrive with each passing hour. They will gather slowly, without haste, buying beer or cider from the scattered tents and stands. The city will gradually shift from everyday routine into celebration.
Those who have just finished work wait for buses and trams, occupying every sliver of shade available in the city centre. And there is not much shade to be found. The sun reflects off the pale façades of buildings and the heat-soaked stone pavements.
***
PrzechodzÄ stamtÄ
d na plac Guillaume II, gdzie wieczorem odbÄdÄ
siÄ uroczystoĆci i gdzie przed HĂŽtel de Ville zasiÄ
dzie nowy Wielki KsiÄ
ĆŒÄ z maĆĆŒonkÄ
.
Na razie jest jeszcze pusto. Po drodze widzÄ jednak, ĆŒe niektĂłre stoiska sÄ
juĆŒ rozstawione. Z niewielkich podestĂłw dla didĆŒejĂłw dolatuje muzyka. To piÄkny dzieĆ. Jakby wakacje.
Z restauracji rozsianych wokĂłĆ placu dâArmes unoszÄ
siÄ smakowite zapachy.
Kiedy wieczorem wychodzÄ z biura, temperatura osiÄ
ga swoje maksimum. Ludzi bÄdzie przybywaÄ z kaĆŒdÄ
godzinÄ
. BÄdÄ
schodziÄ siÄ powoli, bez poĆpiechu, kupowaÄ piwo czy cydr w porozstawianych namiotach i standach. Miasto bÄdzie stopniowo przechodziÄ od codziennoĆci do ĆwiÄtowania.
Ci, ktĂłrzy wĆaĆnie skoĆczyli pracÄ, czekajÄ
na autobusy i tramwaje, zajmujÄ
c kaĆŒdy skrawek cienia dostÄpny w centrum. A cienia nie ma tu przecieĆŒ wiele. SĆoĆce odbija siÄ od jasnych fasad budynkĂłw i rozgrzanego kamienia.

A bench under a tree on Place Guillaume II. Quiet and almost empty. The city is still waiting. I sit there and feel a deep, almost perfect sense of calm. A small group of Asian women is taking photos nearby. We are enjoying the sun and the shade at the same time. In a while, I will go back home â to all the everyday duties and problems â but that will come later. For now, I am here, in this single moment. I let myself sink into it, savour it, notice every fragment of it. I am at peace. I am happy here.
When I finally slip out of this gentle moment and head back toward the bus stop, I see the city slowly filling up. Trams spill out young people â tanned, beautiful, smiling, hungry for experiences. Among them are others who seem more lost, slightly strange, or already a little drunk. I suspect that today this might become an issue. Heat and alcohol are rarely a good combination.
For a moment, I want to stay. To melt into the crowd, dissolve into it, into that warm, sweaty, noisy mass of people. It feels almost tempting. But there is another part of me that wants to leave before the crowd thickens, before the noise swallows the quiet of the day.
So I sit by the window of the bus and take in the last images of the evening: laughing groups of people, tables set out in front of cafés and restaurants, drinks, snacks, early queues. Everyone trying to make the most of the evening and earn a few extra euros from the holiday crowds. I look at it all and feel how close this city is to me. And at the same time, a sadness settles in at the thought that I may not be able to stay here. It feels like my city. So much has happened here. Most of my life has unfolded in this place. Almost every corner is tied to a memory, a conversation, a day from the past.
It is my, not mine city. I donât know any other place as well as this one.
***
Ćawka pod drzewem na placu Guillaume. Spokojnie i niemal pusto. Miasto jeszcze czeka. SiedzÄ na Ćawce i czujÄ cudowny spokĂłj. MaĆa grupka Azjatek robi sobie zdjÄcia. Cieszymy siÄ jednoczeĆnie sĆoĆcem i cieniem. Za jakiĆ czas wrĂłcÄ do domu, do wszystkich codziennych spraw i problemĂłw, ale to bÄdzie dopiero pĂłĆșniej. Na razie jestem tutaj, w tej jednej chwili. Zamykam siÄ w niej, smakujÄ jÄ
, doceniam kaĆŒdy jej fragment. Jest mi dobrze. Jestem tu szczÄĆliwa.
Kiedy w koĆcu wymykam siÄ z tej przyjemnej chwili i wracam w stronÄ przystanku, widzÄ, ĆŒe miasto powoli siÄ zaludnia. Z tramwajĂłw wysypujÄ
siÄ mĆodzi ludzie â opaleni, piÄkni, uĆmiechniÄci, gĆodni wraĆŒeĆ. WĆrĂłd nich krÄ
ĆŒÄ
teĆŒ ci bardziej zagubieni, nieco dziwni albo juĆŒ podchmieleni. MyĆlÄ, ĆŒe dziĆ moĆŒe byÄ z tym problem. UpaĆ i alkohol rzadko tworzÄ
dobrÄ
parÄ.
Przez chwilÄ mam ochotÄ zostaÄ. WtopiÄ siÄ w ten tĆum, rozpĆynÄ
Ä siÄ w nim, w tej rozgrzanej, spoconej, gwarnej masie ludzi. Wydaje mi siÄ, ĆŒe byĆoby to przyjemne. Ale jest teĆŒ we mnie druga czÄĆÄ, ktĂłra chce uciec, zanim tĆum zgÄstnieje, zanim haĆas zagĆuszy spokĂłj tego dnia.
Siadam wiÄc przy oknie autobusu i chĆonÄ ostatnie obrazy tego wieczoru. RozeĆmiane grupki ludzi. Stoliki wystawione przed kawiarnie i restauracje. Napoje, przekÄ
ski, pierwsze kolejki. KaĆŒdy chce wykorzystaÄ ten wieczĂłr i zarobiÄ kilka dodatkowych euro przy okazji ĆwiÄta.
PatrzÄ na to wszystko i czujÄ, jak bardzo bliskie jest mi to miasto. I jednoczeĆnie odczuwam smutek na myĆl, ĆŒe byÄ moĆŒe nie bÄdÄ mogĆa tu zostaÄ. Mam wraĆŒenie, ĆŒe to jest moje miasto. WydarzyĆo siÄ tutaj tak wiele. MinÄĆa tu wiÄksza czÄĆÄ mojego ĆŒycia. Niemal kaĆŒdy zakÄ
tek wiÄ
ĆŒe siÄ z jakimĆ wspomnieniem, jakÄ
Ć rozmowÄ
, jakimĆ dawnym dniem.
To moje, nie moje miasto. ƻadnego innego nie znam tak dobrze.

Through the bus window, I catch sight of a man I see very often, almost every day. He usually sits nearby on a small folding stool, with two large suitcases stacked beside him. He can sit there for hours, simply watching the street go by. Sometimes he drinks from a bottle, especially on colder days. He is never aggressive. He is quiet. He asks nothing of anyone and bothers no one. He sits beside his suitcases as though he is waiting for somethingâor someone. From time to time, volunteers from local charities stop to talk with him. They check on his well-being, ask how he is doing, whether he needs anything.
Today he is wearing a sleeveless shirt. The top suitcase is open. Suddenly, he springs up from his worn little stool and smiles, seemingly to himself. Then he walks away at a brisk pace, leaving both the stool and the suitcases behind. For a moment, I worry that someone might take them. But he seems completely unconcerned.
The bus pulls away. Carrying me into neighbourhoods that grow quieter and calmer with every stop.
***
Przez szybÄ autobusu dostrzegam jeszcze mÄĆŒczyznÄ, ktĂłrego widujÄ bardzo czÄsto, niemal codziennie. Zazwyczaj siedzi w pobliĆŒu na maĆym skĆadanym krzeseĆku. Obok leĆŒÄ
jego dwie wielkie walizki, jedna na drugiej. Siedzi tak godzinami i obserwuje ulicÄ. Czasem popija alkohol z butelki, zwĆaszcza w chĆodniejsze dni. Nigdy nie jest agresywny. Jest cichy. O nic nie prosi. Nikomu nie przeszkadza. Siedzi przy swoich walizkach tak, jakby na coĆ albo na kogoĆ czekaĆ.
Od czasu do czasu podchodzÄ
do niego wolontariusze z organizacji pomocowych. RozmawiajÄ
z nim, sprawdzajÄ
jego stan zdrowia, pytajÄ
, czy czegoĆ nie potrzebuje.
DziĆ ma na sobie podkoszulek. GĂłrna walizka jest otwarta. Nagle podrywa siÄ ze swojego wysĆuĆŒonego krzeseĆka i uĆmiecha jakby sam do siebie. Potem odchodzi szybkim krokiem, zostawiajÄ
c za sobÄ
taboret i walizki. MartwiÄ siÄ przez chwilÄ, ĆŒe ktoĆ moĆŒe je zabraÄ. Ale jego najwyraĆșniej to nie niepokoi.
Autobus odjeĆŒdĆŒa. W coraz spokojniejsze, coraz cichsze dzielnice.




